RPG Maker 200X Translation Assistant

Aus Makerpendium.de
Version vom 6. Juni 2025, 23:46 Uhr von MagiAkira (Diskussion | Beiträge)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
RPG Maker 200X
Translation Assistant
Kein Bild verfügbar
Webseite vgperson's ???
Erstellt von vgperson
Betriebssystem Windows
Für Maker/Engine RPG Maker 2000
RPG Maker 2003
Sprache Englisch
Aktuelle Version (Keine Angabe)
Veröffentlichung 18. Januar 2024 (Aktuelle Version)

RPG Maker 200X Translation Assistant, manchmal auch RM2K Translation Assistant oder RPGRewriter, ist ein von vgperson erstelltes Kommandozeilenprogramm auf Basis von liblcf, das sämtliche textliche Inhalte aus der Datenbank sowie den Maps eines RPG-Maker-2000-/-2003-Spiels in TXT-Dateien exportieren und diese zu einem späteren Zeitpunkt wieder einfügen kann.

Gedacht ist das Tool hauptsächlich, um Spiele schneller und einfacher in andere Sprachen zu übersetzen. Die Anzahl der Zeilen pro Nachrichtentext oder Notiz in Events ist flexibel und kann beliebig verändert werden. Dem Programm liegt eine ausführliche Offline-Anleitung, sowie der gesamte Sourcecode direkt bei.

Es existiert eine von BilouMaster erstellte Erweiterung für VSCode, um die mit diesem Programm exportierten Texte angenehmer zu bearbeiten.

Text-Encoding

Da die RPG_RT-Engine Texte nicht in einem Unicode-Format, sondern abhängig von der Systemsprache liest, muss darauf geachtet werden, dass die richtige CodePage (viele westeuropäische Sprachen wie Deutsch nutzen 1252, Japanisch bspw. hingegen 932) zum Exportieren/Importieren von Texten definiert wird.

Dateinamenprobleme

Viele Spiele auf der RPG_RT-Engine aus aller Welt, besonders häufig anzutreffen in Japan, nutzen sehr sprachspezifische Dateinamen, die auf anderssprachigen Systemen zu Problemen führen können. Als zusätzliche Funktion ermöglicht das Tool daher das vollständige Ersetzen von Referenzierungen aller enthaltenen Grafik- und Audiodateien, sowie das automatische Umbenennen dieser in den jeweils angegebenen Zielnamen. Dies kann beim Übersetzen oder bei der generellen Bearbeitung eines Spiels hilfreich sein, um Systemsprachen-abhängige Fehler zu vermeiden, indem beim Austauschen der Namen (oder von vornherein) auf alle Zeichen jenseits des ASCII-Standards verzichtet, bzw. sich auf Groß-/Kleinbuchstaben, Ziffern, Bindestrich und Unterstrich beschränkt wird.

Links